Как это получилось – я не знаю, но новый пост zardazan о Байроне почему-то сразу же навел на мысли о «дендизме», и почти моментально в голову пришел вопрос: «Денди – это, безусловно, мужчина, а как правильно было бы называть денди-женщину»? «А что именно значит «денди», какова этимология этого слова? Для незнакомых с этим термином поясню: «этимология» (от греческого «etymon» = «истина») – значит «происхождение слова» или «наука о словообразовании». Я попыталась систематизировать свои рассуждения – именно так и был написан этот пост о том, как появилась моя гипотеза о происхождении слова «денди», а помогли мне в этом словари.

Русская «Википедия» скромно сообщает: «Денди (щёголь) (англ. dandy) — социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за «лоском» внешнего вида и поведения». Ни тебе примеров известных всему миру денди, ни ссылок хотя бы на иностранные статьи. Коротко и ясно: «щеголь». Но «щеголь» по тому же Ушакову – это просто нарядно одетый человек, который имеет пристрастие к изысканным нарядам. Значит, денди – это человек, который любит одеваться нарядно?
Русский Интернет сообщает, что этимология слова «денди» не ясна, но, часть исследователей считает, что «денди» происходит от французского «dandin» (простофиля), а другая часть склоняется к тому, что «денди» произошло от шотландского глагола «dander» (гулять). Вот те раз! Поверить в шотландские корни «денди» еще можно, но как быть с тем, что Оноре де Бальзак в своем «Альбере Саварюсе» пишет:

«А десять лет тому назад Англия подарила нам два новых словечка. Вместо «щеголь», «франт», «модник», сменивших «птиметр» (этимология этого термина довольно неприлична), стали говорить «денди», затем – «лев».
То есть не Франция подарила слово англичанам, а с «точностью до наоборот», в начале XIX века француз Бальзак утверждает, что словечко подарено им англичанами. Ну, что же, Бальзаку я доверяю больше, чем неизвестным авторам статей, поэтому, узнав значение слова «птиметр» я понадеялась понять, какой же персонаж может скрываться за словом «денди». Спасибо Евгению Лебедеву, написавшему замечательную книгу о Ломоносове в серии «Жизнь замечательных людей» - именно в ней мы встречаем это слово.
В начале 1750-х годов по Петербургу имела хождение пародийная стихотворная афишка, сочиненная Иваном Елагиным, адъютантом А. Г. Разумовского, последователем Сумарокова, якобы анонсировавшая некий спектакль. Анонс высмеивал поэтические и научные достижения Ломоносова, и даже его характерное поэтичное (как считал сам Ломоносов) произношение некоторых слов. Меценат Ломоносова, И. И. Шувалов, требовал от него, чтобы он ответил на эту насмешку и выступил против сумароковско-елагинской группы товарищей. Ломоносову заниматься этим страсть, как не хотелось. Но Шувалов настаивал. Почему? Да потому что в одном из персонажей, описанных Елагиным, молодой, 26-летний Шувалов узнает себя – этот персонаж имел пристрастие к французской моде, да и вообще ко всему французскому - как и Шувалов.

И.И.Шувалов
Но не это его задело, а то, что эпитетом к этому персонажу прозвучало слово «птиметр» - и оно означало не только «модник», но и имело особый оттенок в значении, а именно «ветреный молодой человек, находящийся на содержании у богатой и знатной дамы», то что венецианцы называли «чичисбей», более конкретное «альфонс» вошло в употребление позже. А мы помним, что молодому Шувалову в этот период покровительствовала 44-летняя Елизавета. Итак, спасибо Ломоносову, Елизавете, и недовольному пародией Шувалову – мы, наконец, поняли, что же значило слово ««птиметр».
Я попыталась найти это слово путем «тупого» перевода – как я себе это представляла - на английский и на французский языки, но меня постигла неудача. Мой перевод никак не совпадал ни с одним словом в этих языках, даже в словарях с устаревшими терминами. Хорошо, поступим еще более тупо – прочитаем это слово в оригинале у Бальзака. Находим текст довольно быстро.

Так вот как выглядит это слово: «petits-maitres» - тут даже словарь для перевода не понадобится: – «petits» маленький, забавный, незначительный, «maitres» - ну, все знают, что значит слово «мэтр». Вот так старорусское произношение превратило «пети-мэтра» в «птиметра» - согласитесь, совершенно разные ассоциации. Мало того, вспоминаем, что слово «пти-метр» (правильно, наверное, писать именно так) мы встречали в книге ««Галантный век, или Жизнь великосветской дамы»: «Едва облаченная в муслиновый пеньюар чаровница усаживается, как выстраивается очередь друзей дома, обожателей, лощеных пети-метров, ни на что не способных, но именно потому умеющих выставить себя необходимыми». Очень симпатичная книга – кто не видел, рекомендую посмотреть ее анимированный вариант.

Эту книгу в конце XIX века выпустил известный французский художник-иллюстратор Морис Лелюар – он создал цикл рисунков, посвященных великосветскому быту XVIII столетия и написал к ним текст, выдержанный в стилистике галантного века. В 1899 году книга была отпечатана с гравированных досок издателями-типографами «Жаном Буффо, Манци, Жуайаном и К0». Пикантная деталь - только что сошедшую с типографского станка книгу с первого взгляда вполне можно было принять за издание столетней давности.
Но, кажется, мы забрели куда-то в дебри в поисках истоков появления слова «денди». Хотя у нас есть уже некоторые достижения – мы знаем, откуда оно пришло, и слово с каким смыслом оно подменило в конце XIX века. Читаем у Даля: «Денди - м. несклон. англ. модный франт, хват, чистяк, модник, щеголь, лев, гоголь; щеголек большого света». Заметьте, не «щеголь», а «щеголёк». Теперь мы и сами знаем, почему он «щеголёк».

Теперь посмотрим, что нам подскажет Интернет англоязычный по поводу этимологии слова «денди»? А вот что: этимологический словарь сообщает, что впервые слово «dandy» было замечено в балладе «Scottish border» (Шотландская граница), изданной в 1780 году, при этом Британская энциклопедия 1911 года считает, что это просто сокращение от «jack-a-dandy» , которое используется с 1659 года. Толковый словарь переводит это словосочетание так: «jack-a-dandy»= «A little dandy; a little, foppish, impertinent fellow» - что-то типа «мини-денди» или «как это есть сказать по-русски» … «дендёнок», что ли.
Но вот что для меня опять-таки удивительно - Британская энциклопедия довольно «прозрачно» намекает, что истоком «jack-a-dandy» могло-таки быть французское «dandin», что близко по смыслу к слову «дурень». Так что – все-таки французские корни?
Дальнейшие пояснения энциклопедии отсылают нас к известному «Клубу «Макарони», предвозвестнику дендеизма. То есть, как в русском языке «пти-метра» заменило слово «денди», так же оно заменило и «макарони» в английском .

Кстати говоря, «макарони» - это слово произошло вовсе не от еды-макарон, а от итальянского «maccherone» - что-то типа «шалопай, презирающий условности».
Члены этого клуба были модниками, одевавшимися на модный итальянский манер, носили супервысокие парики, а целью их жизни было эту самую жизнь «прожигать» - пить вино, кутить, распутничать - в 1772 году Англия бурно обсуждала скандал, связанный с этим клубом – его члены почти поголовно оказались гомосексуалистами, хотя гордо именовали себя «самцами», выискивая для этого разнообразные местечковые словечки в разных языках и диалектах. Например, «guappo» («самец») - так приветствовали друг друга на юге Италии мужчины, хотя это слово также значит и «гвоздик» - подобно тому, как известное «мучачо» буквально переводе в некоторых местечковых диалектах Испании означает «самец, мужчина» и одновременно «болт». Кстати, там же «мухеро» - это и «женщина», и «гайка».
Если внимательно присмотреться к ссылке в «Википедии», можно заметить, что следующей ссылкой за «Макарони» идет слово «Dandy». Но к новым открытиям нас это не подвигает.

Но, что-то мне подсказывает, что автор баллады о «Шотландских границах» вряд ли имел в виду что-то связанное с гомосексуализмом, когда писал:
«I've heard my granny crack
O' sixty twa years back
When there were sic a stock of Dandies O»
Увы, кроме конкретно этого отрывка из этой баллады, мне не удалось найти ни-че-го. Странная какая-то баллада – или очень короткая, или совсем уж непопулярная или политнекорректная по отношению к более сильному соседу (Англия) - за что ее полный текст и извели. Но, как говорится, что есть, то и имеем. Попробуем попереводить этот кусочек.
«I've heard my granny crack» - Я слышал, как моя бабулька? старушка? треснула? сломалась? «откинулась»?
Стоп-стоп… «granny» - так сокращенно, по-просторечному, моряк может назвать и «granny knot», его еще называют «reef knot» - морской «бабушкин» узел. Вот он треснуть, точнее, порваться у моряка, охраняющего границы страны, вполне мог.

Значит, он мог слышать, или увидеть, как порвался канат, завязанный «бабушкиным» узлом.
И произошло это «O' sixty twa years back» - шестьдесят два года тому назад от описываемого момента («twa» - старинная форма «two» - «два»). Да уж, не юный страж границ у нас получился. Может все-таки его бабуля «откинулась»? Да нет, вряд ли, моряки народ не самый тонкий – скорее всего, он запомнил что-то связанное с происшествием на море или на границе – баллада все ж таки именно об этом.
И эта катастрофа с канатом произошла, когда «when there were sic a stock of Dandies O» - «когда там все еще было достаточно? немало? там был некоторый запас? этих самых «Dandies O». Что там у него такое было, когда у него порвался парус… порвался канат?..
Думай, Вася, думай…

Мыслитель
Ну, ладно, сконцентрируемся на слове «stock», попробуем заглянуть в словарь синонимов… Да уж… английские слова могут быть такими «многотрактовочными»…
Но, кажется, из всего многообразия синономов вот оно – то, что может открыть новый ключик к тому, что я ищу.
«stock - the descendants of one individual; «his entire lineage has been warriors»
blood line, bloodline, ancestry, lineage, pedigree, stemma, line of descent, parentage, blood, origin, descent, line
kinfolk, kinsfolk, phratry, family line, sept, folk, family - people descended from a common ancestor; «his family has lived in Massachusetts since the Mayflower»
side - a family line of descent; «he gets his brains from his father's side»
family tree, genealogy - successive generations of kin»
Иными словами подходит, пожалуй, вот что: группа людей, связанных какими-то общими характеристиками – происхождением, родом занятий, языком, и т.д., и т.п.

Ясно пока одно – не миновать разбора «jack-a-dandy». Попробуем сделать это красиво.
Итак, «Jack». А знаете ли вы, что в Средние века этим именем нарицательным называли моряков или мореплавателей, морских волков (old salt или sea-dog)? Хорошо, что мы с вами это вспомнили. Причем «джеками» называли не старший офицерский состав на корабле, не капитанов, но и не юнг или совсем уж обычных матросов. «Джек» - это морской волк, он умеет что-то делать своими руками, умеет и чем-то управлять – это может быть боцман или тот, кто знает, когда и как распускать паруса. Вообще-то у «джека» в те времена могло быть и другое значение – например, так называли задницу самца какого-животного (поскольку само по себе слово «задница» было за пределами обычной речи – слишком неприлично оно звучало, кстати, в присутствии дам не всегда можно было говорить даже и о чьей-то ноге - физиологизм не приветствовался) – но я выбираю то нарицательное значение «Джека», которое, конечно же, вписывается в мою общую теорию.

А вот теперь внимание: морской средневековый синоним «dandy» в словосочетании «jack-a-dandy» означает «a sailing vessel with two masts; a small mizzen is aft of the rudderpost» - то есть корабль с двумя высокими вертикальными мачтами, и небольшой дополнительной третьей мачтой, на которой дополнительные паруса поднимались только в нужный момент». Так вот на каком красавце служили те самые «Джеки» -морские волки.
А теперь нам остается вспомнить только старинную примету, связанную с моряками, приходящими в порт приписки из дальнего плавания. Чтобы женщине очень повезло, нужно было непременно дотронуться до такого моряка. И эту примету знали все – и женщины, и «Джеки». Итак, они возвращаются в свой порт, где впереди отдых, возможность расслабиться и «потрясти баблом», заработанным нелегким трудом, а на берегу их ждут прекрасные женщины, каждая из которых хочет хотя бы дотронуться до такого «Джека». Ну, что ж, нужно выглядеть достойно звания «Джека-морского волка» - быть красивым, начищенным, нарядным, уверенным в себе – и это вполне реально для тех, кто подзаработал деньжат, месяцами напрягаясь в море. И вот они выходят – спокойные (на материке нет штормов), богатые (в меру – скоро опять придется идти в море), красивые, настящие мужчины, которых не могут не любить настоящие женщины, они идут именно к ним – «Джеки-a-dandy», или короче – просто «денди».

Ну, что же эти денди – настоящие самцы, не то что «гвоздики-макарони», уличенные в гомосексуализме. Мы не знаем точно, настолько близок гомосексуализм «джекам» - ну, допустим, не знаем, но «денди» звучит намного круче, чем «макарони», да и гнусными намеками это слово пока не омрачено.
Итак, «денди» - это слово заменило и «пти-метров», и «макаронов» - а впереди целая эпоха дендизма. Но это уже другая тема, и в ней будет много разных «приколов» - и зеленые волосы Джорджа Бреммеля, предвосхитившего «боевую раскраску» сегодняшних панков, и тот же гомосексуализм (вспомним, хотя бы, Уайльда), и идейное дендистское фланирование, и подчеркнутый лоск в поведении и одежде, особая дендистская внешняя и внутренняя эстетика. Почитать об этом очень интересно.
Но мои сегодняшние изыскания этимологии слова «денди», кажется, закончены. Хотя, возможно, конечно, кто-то более серьезный и дотошный решит сделать это более профессионально. Кстати, на вопрос - как бы называли женщину-денди? - ответ тоже нашелся: «quaintrelle» - так называли дам полусвета, сейчас этому соответствует слово «mistress» - согласитесь, трудно провести прямую параллель между этими словами и словом «денди» - лучше уж договоримся, что женщинам денди быть ни к чему.
И напоследок пару слов персонально для zardazan: намекаю - пиши реже, а то не высыпаюсь...
Русская «Википедия» скромно сообщает: «Денди (щёголь) (англ. dandy) — социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за «лоском» внешнего вида и поведения». Ни тебе примеров известных всему миру денди, ни ссылок хотя бы на иностранные статьи. Коротко и ясно: «щеголь». Но «щеголь» по тому же Ушакову – это просто нарядно одетый человек, который имеет пристрастие к изысканным нарядам. Значит, денди – это человек, который любит одеваться нарядно?
Русский Интернет сообщает, что этимология слова «денди» не ясна, но, часть исследователей считает, что «денди» происходит от французского «dandin» (простофиля), а другая часть склоняется к тому, что «денди» произошло от шотландского глагола «dander» (гулять). Вот те раз! Поверить в шотландские корни «денди» еще можно, но как быть с тем, что Оноре де Бальзак в своем «Альбере Саварюсе» пишет:
«А десять лет тому назад Англия подарила нам два новых словечка. Вместо «щеголь», «франт», «модник», сменивших «птиметр» (этимология этого термина довольно неприлична), стали говорить «денди», затем – «лев».
То есть не Франция подарила слово англичанам, а с «точностью до наоборот», в начале XIX века француз Бальзак утверждает, что словечко подарено им англичанами. Ну, что же, Бальзаку я доверяю больше, чем неизвестным авторам статей, поэтому, узнав значение слова «птиметр» я понадеялась понять, какой же персонаж может скрываться за словом «денди». Спасибо Евгению Лебедеву, написавшему замечательную книгу о Ломоносове в серии «Жизнь замечательных людей» - именно в ней мы встречаем это слово.
В начале 1750-х годов по Петербургу имела хождение пародийная стихотворная афишка, сочиненная Иваном Елагиным, адъютантом А. Г. Разумовского, последователем Сумарокова, якобы анонсировавшая некий спектакль. Анонс высмеивал поэтические и научные достижения Ломоносова, и даже его характерное поэтичное (как считал сам Ломоносов) произношение некоторых слов. Меценат Ломоносова, И. И. Шувалов, требовал от него, чтобы он ответил на эту насмешку и выступил против сумароковско-елагинской группы товарищей. Ломоносову заниматься этим страсть, как не хотелось. Но Шувалов настаивал. Почему? Да потому что в одном из персонажей, описанных Елагиным, молодой, 26-летний Шувалов узнает себя – этот персонаж имел пристрастие к французской моде, да и вообще ко всему французскому - как и Шувалов.
И.И.Шувалов
Но не это его задело, а то, что эпитетом к этому персонажу прозвучало слово «птиметр» - и оно означало не только «модник», но и имело особый оттенок в значении, а именно «ветреный молодой человек, находящийся на содержании у богатой и знатной дамы», то что венецианцы называли «чичисбей», более конкретное «альфонс» вошло в употребление позже. А мы помним, что молодому Шувалову в этот период покровительствовала 44-летняя Елизавета. Итак, спасибо Ломоносову, Елизавете, и недовольному пародией Шувалову – мы, наконец, поняли, что же значило слово ««птиметр».
Я попыталась найти это слово путем «тупого» перевода – как я себе это представляла - на английский и на французский языки, но меня постигла неудача. Мой перевод никак не совпадал ни с одним словом в этих языках, даже в словарях с устаревшими терминами. Хорошо, поступим еще более тупо – прочитаем это слово в оригинале у Бальзака. Находим текст довольно быстро.
Так вот как выглядит это слово: «petits-maitres» - тут даже словарь для перевода не понадобится: – «petits» маленький, забавный, незначительный, «maitres» - ну, все знают, что значит слово «мэтр». Вот так старорусское произношение превратило «пети-мэтра» в «птиметра» - согласитесь, совершенно разные ассоциации. Мало того, вспоминаем, что слово «пти-метр» (правильно, наверное, писать именно так) мы встречали в книге ««Галантный век, или Жизнь великосветской дамы»: «Едва облаченная в муслиновый пеньюар чаровница усаживается, как выстраивается очередь друзей дома, обожателей, лощеных пети-метров, ни на что не способных, но именно потому умеющих выставить себя необходимыми». Очень симпатичная книга – кто не видел, рекомендую посмотреть ее анимированный вариант.
Эту книгу в конце XIX века выпустил известный французский художник-иллюстратор Морис Лелюар – он создал цикл рисунков, посвященных великосветскому быту XVIII столетия и написал к ним текст, выдержанный в стилистике галантного века. В 1899 году книга была отпечатана с гравированных досок издателями-типографами «Жаном Буффо, Манци, Жуайаном и К0». Пикантная деталь - только что сошедшую с типографского станка книгу с первого взгляда вполне можно было принять за издание столетней давности.
Но, кажется, мы забрели куда-то в дебри в поисках истоков появления слова «денди». Хотя у нас есть уже некоторые достижения – мы знаем, откуда оно пришло, и слово с каким смыслом оно подменило в конце XIX века. Читаем у Даля: «Денди - м. несклон. англ. модный франт, хват, чистяк, модник, щеголь, лев, гоголь; щеголек большого света». Заметьте, не «щеголь», а «щеголёк». Теперь мы и сами знаем, почему он «щеголёк».
Теперь посмотрим, что нам подскажет Интернет англоязычный по поводу этимологии слова «денди»? А вот что: этимологический словарь сообщает, что впервые слово «dandy» было замечено в балладе «Scottish border» (Шотландская граница), изданной в 1780 году, при этом Британская энциклопедия 1911 года считает, что это просто сокращение от «jack-a-dandy» , которое используется с 1659 года. Толковый словарь переводит это словосочетание так: «jack-a-dandy»= «A little dandy; a little, foppish, impertinent fellow» - что-то типа «мини-денди» или «как это есть сказать по-русски» … «дендёнок», что ли.
Но вот что для меня опять-таки удивительно - Британская энциклопедия довольно «прозрачно» намекает, что истоком «jack-a-dandy» могло-таки быть французское «dandin», что близко по смыслу к слову «дурень». Так что – все-таки французские корни?
Дальнейшие пояснения энциклопедии отсылают нас к известному «Клубу «Макарони», предвозвестнику дендеизма. То есть, как в русском языке «пти-метра» заменило слово «денди», так же оно заменило и «макарони» в английском .
Кстати говоря, «макарони» - это слово произошло вовсе не от еды-макарон, а от итальянского «maccherone» - что-то типа «шалопай, презирающий условности».
Члены этого клуба были модниками, одевавшимися на модный итальянский манер, носили супервысокие парики, а целью их жизни было эту самую жизнь «прожигать» - пить вино, кутить, распутничать - в 1772 году Англия бурно обсуждала скандал, связанный с этим клубом – его члены почти поголовно оказались гомосексуалистами, хотя гордо именовали себя «самцами», выискивая для этого разнообразные местечковые словечки в разных языках и диалектах. Например, «guappo» («самец») - так приветствовали друг друга на юге Италии мужчины, хотя это слово также значит и «гвоздик» - подобно тому, как известное «мучачо» буквально переводе в некоторых местечковых диалектах Испании означает «самец, мужчина» и одновременно «болт». Кстати, там же «мухеро» - это и «женщина», и «гайка».
Если внимательно присмотреться к ссылке в «Википедии», можно заметить, что следующей ссылкой за «Макарони» идет слово «Dandy». Но к новым открытиям нас это не подвигает.
Но, что-то мне подсказывает, что автор баллады о «Шотландских границах» вряд ли имел в виду что-то связанное с гомосексуализмом, когда писал:
«I've heard my granny crack
O' sixty twa years back
When there were sic a stock of Dandies O»
Увы, кроме конкретно этого отрывка из этой баллады, мне не удалось найти ни-че-го. Странная какая-то баллада – или очень короткая, или совсем уж непопулярная или политнекорректная по отношению к более сильному соседу (Англия) - за что ее полный текст и извели. Но, как говорится, что есть, то и имеем. Попробуем попереводить этот кусочек.
«I've heard my granny crack» - Я слышал, как моя бабулька? старушка? треснула? сломалась? «откинулась»?
Стоп-стоп… «granny» - так сокращенно, по-просторечному, моряк может назвать и «granny knot», его еще называют «reef knot» - морской «бабушкин» узел. Вот он треснуть, точнее, порваться у моряка, охраняющего границы страны, вполне мог.
Значит, он мог слышать, или увидеть, как порвался канат, завязанный «бабушкиным» узлом.
И произошло это «O' sixty twa years back» - шестьдесят два года тому назад от описываемого момента («twa» - старинная форма «two» - «два»). Да уж, не юный страж границ у нас получился. Может все-таки его бабуля «откинулась»? Да нет, вряд ли, моряки народ не самый тонкий – скорее всего, он запомнил что-то связанное с происшествием на море или на границе – баллада все ж таки именно об этом.
И эта катастрофа с канатом произошла, когда «when there were sic a stock of Dandies O» - «когда там все еще было достаточно? немало? там был некоторый запас? этих самых «Dandies O». Что там у него такое было, когда у него порвался парус… порвался канат?..
Думай, Вася, думай…
Мыслитель
Ну, ладно, сконцентрируемся на слове «stock», попробуем заглянуть в словарь синонимов… Да уж… английские слова могут быть такими «многотрактовочными»…
Но, кажется, из всего многообразия синономов вот оно – то, что может открыть новый ключик к тому, что я ищу.
«stock - the descendants of one individual; «his entire lineage has been warriors»
blood line, bloodline, ancestry, lineage, pedigree, stemma, line of descent, parentage, blood, origin, descent, line
kinfolk, kinsfolk, phratry, family line, sept, folk, family - people descended from a common ancestor; «his family has lived in Massachusetts since the Mayflower»
side - a family line of descent; «he gets his brains from his father's side»
family tree, genealogy - successive generations of kin»
Иными словами подходит, пожалуй, вот что: группа людей, связанных какими-то общими характеристиками – происхождением, родом занятий, языком, и т.д., и т.п.
Ясно пока одно – не миновать разбора «jack-a-dandy». Попробуем сделать это красиво.
Итак, «Jack». А знаете ли вы, что в Средние века этим именем нарицательным называли моряков или мореплавателей, морских волков (old salt или sea-dog)? Хорошо, что мы с вами это вспомнили. Причем «джеками» называли не старший офицерский состав на корабле, не капитанов, но и не юнг или совсем уж обычных матросов. «Джек» - это морской волк, он умеет что-то делать своими руками, умеет и чем-то управлять – это может быть боцман или тот, кто знает, когда и как распускать паруса. Вообще-то у «джека» в те времена могло быть и другое значение – например, так называли задницу самца какого-животного (поскольку само по себе слово «задница» было за пределами обычной речи – слишком неприлично оно звучало, кстати, в присутствии дам не всегда можно было говорить даже и о чьей-то ноге - физиологизм не приветствовался) – но я выбираю то нарицательное значение «Джека», которое, конечно же, вписывается в мою общую теорию.
А вот теперь внимание: морской средневековый синоним «dandy» в словосочетании «jack-a-dandy» означает «a sailing vessel with two masts; a small mizzen is aft of the rudderpost» - то есть корабль с двумя высокими вертикальными мачтами, и небольшой дополнительной третьей мачтой, на которой дополнительные паруса поднимались только в нужный момент». Так вот на каком красавце служили те самые «Джеки» -морские волки.
А теперь нам остается вспомнить только старинную примету, связанную с моряками, приходящими в порт приписки из дальнего плавания. Чтобы женщине очень повезло, нужно было непременно дотронуться до такого моряка. И эту примету знали все – и женщины, и «Джеки». Итак, они возвращаются в свой порт, где впереди отдых, возможность расслабиться и «потрясти баблом», заработанным нелегким трудом, а на берегу их ждут прекрасные женщины, каждая из которых хочет хотя бы дотронуться до такого «Джека». Ну, что ж, нужно выглядеть достойно звания «Джека-морского волка» - быть красивым, начищенным, нарядным, уверенным в себе – и это вполне реально для тех, кто подзаработал деньжат, месяцами напрягаясь в море. И вот они выходят – спокойные (на материке нет штормов), богатые (в меру – скоро опять придется идти в море), красивые, настящие мужчины, которых не могут не любить настоящие женщины, они идут именно к ним – «Джеки-a-dandy», или короче – просто «денди».
Ну, что же эти денди – настоящие самцы, не то что «гвоздики-макарони», уличенные в гомосексуализме. Мы не знаем точно, настолько близок гомосексуализм «джекам» - ну, допустим, не знаем, но «денди» звучит намного круче, чем «макарони», да и гнусными намеками это слово пока не омрачено.
Итак, «денди» - это слово заменило и «пти-метров», и «макаронов» - а впереди целая эпоха дендизма. Но это уже другая тема, и в ней будет много разных «приколов» - и зеленые волосы Джорджа Бреммеля, предвосхитившего «боевую раскраску» сегодняшних панков, и тот же гомосексуализм (вспомним, хотя бы, Уайльда), и идейное дендистское фланирование, и подчеркнутый лоск в поведении и одежде, особая дендистская внешняя и внутренняя эстетика. Почитать об этом очень интересно.
Но мои сегодняшние изыскания этимологии слова «денди», кажется, закончены. Хотя, возможно, конечно, кто-то более серьезный и дотошный решит сделать это более профессионально. Кстати, на вопрос - как бы называли женщину-денди? - ответ тоже нашелся: «quaintrelle» - так называли дам полусвета, сейчас этому соответствует слово «mistress» - согласитесь, трудно провести прямую параллель между этими словами и словом «денди» - лучше уж договоримся, что женщинам денди быть ни к чему.
И напоследок пару слов персонально для zardazan: намекаю - пиши реже, а то не высыпаюсь...
Комментариев нет:
Отправить комментарий