Какое застолье без хорошей песни, когда душа требует сначала развернуться, а потом свернуться, или наоборот - у кого как это происходит? Некоторые застольные песни, знают во всем мире, а есть какие-то, которые поются только в вашей компании или семье. Надеюсь, у вас сегодня или в эти выходные, или еще когда-нибудь будет повод спеть песни из этой Топ-десятки.
Германия
По легенде в Германии в далеком 1760 году раненный всадник постучал в дверь гостиницы «Bommerlund». Хозяин этого заведения, Питер Schwennesen, не только дал ему крышу над головой, но и вылечил его раны. В знак благодарности бывший раненый подарил своему спасителю формулу Aquavit – крепкого напитка жизни, обладающего особенной мягкостью вкуса, который под названием «Bommerlunder» стал пользоваться популярностью и принес немалый доход своему производителю.
Немецкое застолье без песни «Bommerlunder» достойно жалости – значит, его участники «до кондиции» не дошли. Текст этой песенки возвышенно поэтичен, хотя и состоит практически из двух предложений.
Охлажденный на льду Bommerlunder,
Bommerlunder, охлажденый на льду
Охлажденный на льду Bommerlunder,
Bommerlunder, охлажденный на льду
А к нему:
Бутерброд с ветчиной
Бутерброд с яйцом
Это два бутерброда:
Один с ветчиной и один с яйцом
Поется песня бесконечно, во всё более ускоряющемся темпе, пока слова не сольются в общий рёв. Кто хочет, может сейчас попробовать подпеть эту застольную песню популярной группе «Die Toten Hosen» из Дюссельдорфа. Буквально название этой группы переводится, как «Дохлые штаны» (немецкая идиома, означающее что-то типа «тоска смертная»).
Eisgekühlter Bommerlunder
Bommerlunder eisgekühlt
Eisgekühlter Bommerlunder
Bommerlunder eisgekühlt
Und dazu
Ein belegtes Brot mit Schinken
Ein belegtes Brot mit Ei
Das sind zwei belegte Brote
Eins mit Schinken und eins mit Ei
Und dazu
Eisgekühlter Bommerlunder
Bommerlunder eisgekühlt
Eisgekühlter Bommerlunder
Bommerlunder eisgekühlt
Und dazu
Ein belegtes Brot mit Schinken (SCHINKEN!)
Ein belegtes Brot mit Ei (EI!)
Das sind zwei belegte Brote
Eins mit Schinken und eins mit Ei
Und dazu
Eisgekühlter Bommerlunder
И т.д….
Италия
Музыкальный фанатизм в Италии пятидесятых-шестидесятых» прошлого века вылился в непримиримую войну между эстрадными исполнителями новой волны «urlatori» (крикунами) и старомодными «melodici» (лириками). Взять всё самое лучшее от этих двух направлений музыки сумел композитор и исполнитель Доменико Модуньо, который в 1958 году на фестивале в Сан-Ремо спел песню «Nel Blu Dipinto di blu». Успех был оглушительным, песню полюбили не только в Италии, где слушатели смогли оценить умело использованные в тексте словечки на неаполитанском диалекте, но и во всем мире. Это не меняется до сих пор, стоит только зазвучать нескольким аккордам этой музыки, как слушатели хором запевают: «Volare ho-ho, cantare ho-ho-hoho»…
Автор текста песни, Джонни Дорели, по мере роста ее популярности придумывал всё более захватывающие истории о том, как к нему снизошла муза, и он родил долгоиграющий хит. Что из этих историй правда, что нет - угадать трудно, но факт остается фактом: текст воистину постимпрессионистский, он достоин зарифмованной кисти Сезанна или Мане…
Не верю, что еще раз увижу этот сон,
Я раскрасил лицо и руки в синий цвет,
И вдруг меня подхватил ветер,
И я растворился в небе…
Лететь… Петь…
Раствориться, смешаться с синевой неба…
Я взлетал выше солнца,
И еще выше,
Весь мир
Растворялся в этих небесах,
И музыка звонко играла
Только лишь для меня,
Лететь… Петь…
Раствориться, смешаться с синевой неба…
Все мои сны
к рассвету растворились,
когда заходила луна
она забрала их с собой.
Но я смотрю в твои глаза
И снова вижу это сон
Твои глаза, как синее небо,
Вышитое звездами,
И я растворяюсь в этих синих глазах,
И понимаю, какое это счастье,
Быть тут, внизу, рядом с тобой!
Кто хочет поднять бокал вина и подпеть Доменико Модуньо – для вас слова песни, написанные выдумщиком Джонни Дорели.
Penso che sogno così
non ritorni mai più,
mi dipingevo le mani
e la faccia di blu,
poi d'improvviso venivo
dal vento rapito,
e incominciavo a volare
nel cielo infinito.
Volare ho ho
cantare ho ho hoho,
nel blu dipinto di blu,
felice di stare lassù,
e volavo volavo
felice più in alto del sole
ed ancora più sù,
mentre il mondo
pian piano spariva laggiù,
una musica dolce suonava
soltanto per me.
Volare ho ho
cantare ho ho hoho
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù.
Ma tutti i sogni
nell'alba svaniscon perchè,
quando tramonta la luna
li porta con se,
ma io continuo a sognare
negl'occhi tuoi belli,
che sono blu come il un cielo
trapunto di stelle.
Volare ho ho
cantare ho ho hoho,
nel blu degl'occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù,
e continuo a volare felice
più in alto del sole
ed ancora più su,
mentre il mondo
pian piano scompare
negl'occhi tuoi blu,
la tua voce è una musica
dolce che suona per me.
Volare ho ho
cantare ho ho hoho
nel blu degl'occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù,
nel blu degl'occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù
con te..
Швеция
Из огромной коллекции шведских шнапсвиз (Snapsvisa) – застольных песен, самой популярной, безусловно, является «Helan Går» - это название переводится, как «целая пошла». Такими коротенькими шанпс-песенками предваряется каждая последующая рюмочка «Аквавиты» – сорока (и более) - градусной «живой воды». Говорят, песня – душа народа.Поэтому, когда будете выбирать нацию, которая больше других любит «закладывать за воротник» не забудьте оставить одно из почетных мест шведам: Карл Михаэл Беллман, шведский поэт и композитор 18 века, записал аж 84 таких шнапс-песенки, соответствующих очень немалому количеству алкоголя. Шли годы, народ мельчал, и сегодня, кроме «Helan Går», мало кто чего знает из шведских тостов, но при желании, конечно, может познакомиться еще с некоторыми из них. И всё же первую рюмочку «Авкавиты» принято выпивать под самую популярную Snapsvisa, а закусывать, естественно, сюрстеммингом, завернутым в тонкую хлебную лепешку.
Целая пошла, пой тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Целая пошла, пой тра-ля-ля-ля,
А тот, кто целую не взял,
Тому Бог только половинку дал.
Целая пошла, пой тра-ля-ля-ля.
Подпеваем шведскому квартету «АВВА».
Helan går, sjung hopp,
fadderallan-lallan lej!
Helan går, sjung hopp,
fadderallan lej!
Och den som inte helan tar,
han heller inte halvan får.
Helan går!
Вот именно тут наступает момент, когда выпивается рюмочка шнапса, после чего произносится:
Sjung hopp, fadderallan lej!
Студенты всех стран, объединяйтесь!
Ваганты – это бродячие люди Средневековья, среди которых были циркачи, поэты, менестрели и так далее. Застольные песни тех поэтов-песенников вдохновили фламандца Йоганна Окенгейма в 15 веке написать песню «Gaudeamus igitur». Где бы вы нежили, на каком бы языке не разговаривали, петь этот теперь уже студенческий застольный гимн вы будете на латыни. Когда-то за его исполнение него студентов ругали – мол, учиться нужно, а не пировать. Сегодня его поют в разных местах – от студенческих «общаг» до классической сцены. И везде он звучит празднично. Переводов песни, как и положено, много, вот один из них.
Итак, будем веселиться
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмёт земля.
Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Подите на небо,
перейдите в ад,
где они уже были.
Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует.
Да исчезнет печаль,
да погибнут ненавистники наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними!
Ну, а видео, я выбрала не классическое, качество пения не потрясает, как, к примеру, голос
Марио Ланца, надеюсь, порадует видеоряд. Подпеть вы сможет в любом случае.
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus. (bis)
Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere. (bis)
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur. (bis)
Vivat Academia,
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet
Semper sint in flore! (bis)
Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles ,
Bonae, laboriosae! (bis)
Vivat et Respublica
Et qui illam regit!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit! (bis)
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores! (bis)
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий